You are where my heart is
Наткнулась в сети на каст спектакля, что привезут в Москву. Сейчас не могу никак найти. :apstenu: а сохранить ссылку не удосужилась... Балда!
Вроде была на странице проекта.
Там было написано, что состав будет определяться исходя из того, что это очень длительный проект, что 2 года ездить по разным странам — это чисто физически очень тяжело, и для разных стран будет индивидуальный подход. Никого из актеров не знаю. Было два Гамлета (вы их можете видеть на странице сайта), две Офелии, два Горацио и тд.
Режиссёр — Доминик Дромгул
«Гамлет» стартует в лондонском Middle Temple Hall 18 апреля, а с 23 апреля в «Глобусе».

Следить можно по ссылке выше, на странице сайта театра «Глобус» и в твиттере

Ps: Ещё мне интересно, практикуются ли в таких случаях субтитры в театре? «Гамлет» оно понятно, можно пару раз перечитать пьесу перед спектаклем. А вот «Сон в летнюю ночь» такой запутанный сюжет, что парой раз не обойдешься))
Оперу я уже слушала с субтитрами, но это же опера.

@темы: театр, Shakespeare's Globe, @WorldHamlet, G2G

Комментарии
23.02.2014 в 14:52

We cannot become what we want to be by remaining what we are
Когда наши театры гастролируют за границей и играют спектакли на русском, то над сценой или сбоку от нее вешают табло для субтитров. Наверное, здесь будет так же. Мне не всегда удобно охватывать взглядом действие и субтитры на экране, а здесь придется крутить головой туда-сюда, из-за чего можно упустить какие то моменты действия на сцене. На мой взгляд, наиболее удобен был бы синхронный перевод в наушниках. Один наушник можно вставить в ухо и слушать негромко перевод, а свободным от наушника ухом слушать актеров на сцене, сосредоточившись только на действии на сцене.
23.02.2014 в 17:49

You are where my heart is
*Anwen*, когда в Мариинке оперу слушала, то субтитры были над сценой.
А вот синхронный перевод в наушниках... не знаю, я уже к субтитрам привыкла.
23.02.2014 в 18:57

We cannot become what we want to be by remaining what we are
Понедельник, а чтение субтитров от действия на сцене не отвлекало? Для оперы, наверное, субтитры подходят лучше, т.к. синхронный перевод может отвлекать от музыки и голосов. А в спектаклях, мне кажется, он не будет мешать, особенно если одни ухом слушать наушник, другим сцену. Но мне почему то кажется, что будут субтитры. Они экономичнее. А для синхронного перевода текст надо не только перевести, но еще и начитать для записи. Хотя если со сцены будут говорить так же четко, как говорили в "Макбете" субтитры будут нужны не всегда и не придется слишком часто к ним обращаться. С другими спектаклями у меня так не получилось уже.
23.02.2014 в 19:36

You are where my heart is
а чтение субтитров от действия на сцене не отвлекало?
*Anwen*, нет меня не отвлекает. Я бы предпочла субтитры. Синхронный перевод я люблю, но только в фильмах.
Правда не знаю, как оно будет смотреться: живой спектакль и где-то там субтитры. Но не синхронка однозначно.
24.02.2014 в 22:20

We cannot become what we want to be by remaining what we are
Должно быть нормально. Оперу в Мариинке, на сколько я поняла, ты в живую слушала? Значит опыт уже есть. Другое дело, что в спектаклях все же больше внимания уделено мимике, жестам, движению, и можно упустить что-то из этого, что может оказаться очень важным в игре актеров.