You are where my heart is
Сегодня премьера фильма Гарри Поттер и Дары смерти: часть1
![](https://29.media.tumblr.com/tumblr_lbqmnzS7Na1qaq97po1_500.gif)
![](https://29.media.tumblr.com/tumblr_lbqmnzS7Na1qaq97po1_500.gif)
Я иду завтра, с Принцесс)) Потом мы это дело обмоем
![:wine:](http://static.diary.ru/picture/1211.gif)
Я ничего сегодня-завтра не читаю, ничего не слушаю про фильм) Он мне понравится, я знаю! Люблю их все, начиная с Филосовского камня и заканчивая Принцем-полукровкой
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
Гифка позаимствована на просторах Тумблера
Ураа
а мы с друзьями морально готовимся - до часа Х осталось 6 часов.
аналогично ) ничего не хочу знать! просто хочу насладиться фильмом )
Потом мы это дело обмоем
о, да! я уже начал обмывать, заранее )))))
я уже начал обмывать, заранее
=Princess= , пжалста, без особого фанатизьму, оставь силы на завтра
удачного вам просмотра!
потом обменяемся впечатлениями!
Каждое появление на экране Алана или Ральфа рождало бурю эмоций в зале (все хлопали визжали, юлюлюкали)
Вот почему я ни за что бы не хотел попасть на такую премьеру. Кстати, он Рэйф, а не Ральф.
очень порадовало почти полное соответствие книге, видимо, от этого слегка пострадала сторона смотрибельности, но фильм очень классный)
Алан шикарен
точно!
Ой! Как я могла так оговориться!! стыд мне и позор
В ранних фильмах его фамилия тоже "неправильно" переводилась, как Финнес. В разных странах она как только не произносится. И Фиеннес, и даже Файэннис
Для справки.
Английский (English)
м. Ralph, Ralf (Ралф, русская литературная транскрипция - Ральф), средневек. Rafe (Рэйф), уменьшительное – Ralphie (Ралфи)
Взято с этого сайта
стыд мне и позор
Так что не следует посыпать свою голову пеплом по этому случаю
Я встречала перевод имени Alan Rickman, как Элан Рикмен(Рикмэн) и никогда не пыталась возмущаться и делать замечания. Хочется людям произносить его на английский манер - на здоровье))
Еще хочу сказать, что перевод имени дело неблагодарное. Всегда найдутся те, кто обязательно укажут на ошибку.
Элан Рикмэн - никогда не встречала! как то непривычно)))
Mrs. Anastasia , это в общем-то не совсем ошибка. Русская транскрипция этого имени Ральф. Но сам актер неоднократно обращал внимание на то, что его имя следует произносить именно «Рейф» - по древнеанглийской традиции. Ральф - это современная русская транскрипция этого имени.
Это СОВСЕМ ошибка. Поскольку есть совершенно чёткое правило передачи имён собственных - а именно пофонемная транскрипция. Что касается имён собственных - он могут произноситься по разному. Как, например, русские фамилии - ИвАнов - ИванОв, РОзанов - РозАнов, СОколов - СоклокОв. И только сами носители этих фамилий могут сказать, как их произносить. Точно так же и с этим именем. Ежели г-н Файнс заявляет, что его зовут Рэйф, ЕДИНСТВЕННЫМ правильным переводом его имени будет Рэйф и тольк Рэйнф. оворю это каак специалист по теорри и практики перевода.
Для справки.
Английский (English)
м. Ralph, Ralf (Ралф, русская литературная транскрипция - Ральф), средневек. Rafe (Рэйф), уменьшительное – Ralphie (Ралфи)
Взято с этого сайта
Забудьте об этих справках. Есть совершенно чёткое правило в теорри перевода. В инете могут много чегно написать. Я же специалист в этой области, и, что называется, за базар отвечаю.
стыд мне и позор
Так что не следует посыпать свою голову пеплом по этому случаю
Очень даже следует.
Я встречала перевод имени Alan Rickman, как Элан Рикмен(Рикмэн) и никогда не пыталась возмущаться и делать замечания. Хочется людям произносить его на английский манер - на здоровье))
Очень напрасно возмущались. Потому что это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Едиснтчвенно правильный, в соотвествии с своершенно чёткими правилами теоррии перевода. И это НЕ на английский манер. Это просто правильный ПЕРЕВОД на русский язык.
Еще хочу сказать, что перевод имени дело неблагодарное. Всегда найдутся те, кто обязательно укажут на ошибку.
О! Вот уж НЕТ! Это дело элементарное. Ну почти. Потому что в современной теорри перевода, которую я, вместе с практикой, преподаю, существует совершенно чёткое правило на сей счёт. И поэтому тут всё очень просто - пофонемная транскрипция!
Mrs. Anastasia
Понедельник Спасибо за содержательную информацию! =) никогда бы не подумала!!)
Элан Рикмэн - никогда не встречала! как то непривычно)))
Простите, но при всём уважении, это НЕ содержательная информация. Это попытка человека,НЕ являющегося специалистом в этой области, спорить со специалистом.
И в общем-то со зрением у меня все в порядке, я могу прочитать все буквы, даже если Вы их все напишите строчными. Если Вы выделяете их потому что думаете, что иначе до меня не дойдет смысл сказанного вами, то тоже заблуждаетесь. Я прекрасно понимаю, то что Вы пишите.
о да-да, вы как всегда во всем правы)
Я не всегда и во всём прав. Но утверждать что-то я берусь только в том случае, если наверняка знаю то, о чём говорю.
Я просто из двух теоретиков и практиков перевода выбираю того, кого знаю и кому доверяю больше, а именно Ермоловича Д.И., с трудами которого, Вы как теоретик и практик перевода, вероятно тоже знакомы.
Вы имеете вивду книгу Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур? Знаком.
И мне хотелось бы знать, что конкретно из того. что я сказал, Вам показалось несоответтвующим трудам Ермоловича. Что касается правила передчи имён собственных при помощи пофонемной транскрипции - оно есть в любом современном учебнгике по теории перевода.
И в общем-то со зрением у меня все в порядке, я могу прочитать все буквы, даже если Вы их все напишите строчными. Если Вы выделяете их потому что думаете, что иначе до меня не дойдет смысл сказанного вами, то тоже заблуждаетесь. Я прекрасно понимаю, то что Вы пишите.
Думаю, не трудно было понять, что это всего лишь один из способов выделения - то, что в устной речи делается при помощи интонации.
Единственно правильного перевода не существует. Это знают даже новички в теории и практике перевода.
А выделение слов капслоком сетевой этикет трактует как повышение голоса до крика...
Единственно правильного перевода не существует. Это знают даже новички в теории и практике перевода.
Первода вообще - конечно. Первод отдельных элементов - вполне существует. Что касается передачи имён собственных, как я сказал, существует соврешенно чёткое правило, с соверешнно чёткими исключениями из него. Оно есть в любом современном учебнике по теории перевода. И везде сформулировано одинаково.
А выделение слов капслоком сетевой этикет трактует как повышение голоса до крика...
В принципе - да. Но я это использую просто вместо выделения. И мне кажется, что об этом легко догадаться. Но если нет - вот поясняю.
читать дальше Сорри, если вдруг вопрос не по адресу
Не согласна с вами в том, что имена и фамилии должны переводится чисто механически по правилам пофонемной транскрипции.
Систем транслитерации очень много, поэтому однозначно утверждать, что переводить нужно так, а не эдак, нельзя. Хотя я подозреваю, что Вы напишите, что есть только одна - правильная система.
В любом языке та или иная иностранная фамилия человека, который оставил определенный след в какой-либо области, имеет устоявшееся написание. Как, например, фамилии актеров: Хофман и Рикман.
Поэтому Ермолович советует брать устоявшиеся русские написания таких фамилий, если даже они не соответствуют современным правилам транслитерации. Я согласна с этим советом.
Я, конечно, сейчас утрирую, но требовать называть Гамлета Хамлетом следуя из современных правил, было бы, по меньшей мере, глупо. Переводчика просто будут считать оригиналом или чудаком, а люди несведущие обвинят его в ошибке.
Теперь о Ralph
В словаре Рыбакина дается перевод этого имени в трёх возможных вариантах Рэйф, Ралф и Ральф. Любое допустимо. Хотя Ральф считается скорее устаревшим именем. И если в данном случае Файнс именно Рэйф, то так его и надо писать. Но оговориться может любой человек, и это не преступление.
ЗЫ: На счет заглавных букв, да, это в сети воспринимается, как повышенный тон. Использование капслока по сетевому этикету вообще считается дурным тоном. Но Вы предупредили, теперь буду знать.
Конечно, по адресу.
Не за что