Алан говорит фильме "Разум и Чувства"
И опять перевод с сайта www.rickman.ru нашей спасительницы Arirang.
перевод Arirang
Вопрос: Насколько хорошо удалось Энг Ли передать дух той эпохи в экранизации фильма "Разум и чувства"? Удачно ли был выбран режиссер?
АР: Думаю, если вы когда-либо видели его фильм "Есть, пить, мужчина, женщина", вы понимаете, что сам он родился и вырос в обществе, в котором есть очень много схожего с той эпохой: это и правила поведения, и этикет в отношениях мужчин и женщин, поэтому с самого начала было ясно, что это даже не вопрос выбора. Мы почти сразу поняли, что выбор был просто великолепен! Это очень строгий и суровый человек, а тот период английской истории как раз отличался строгостью в правилах и предписаниях. Это касалось всего: того, как вы входите в комнату, как кланяетесь; вы должны лаконично выражаться и, открывая дверь, пропускать даму вперед (хотя насчет последнего не уверен, есть ли там такое *в смысле на Востоке - прим. переводчика*). В любом случае, все эти правила впитываются в кровь с детства, ведь детей уже с пяти лет учат тому, как двигаться, как ходить и как садиться. И нам тоже приходилось впитывать все это! Порой происходили презабавные ситуации, когда его команды на английском звучали весьма сомнительно и по меньшей мере странно (смех). И ведь приходилось сдерживаться, чтобы не психануть! Эмма писала в своей книге, как после съемок одной из сцен Энг сказал ей: "Попробуй выглядеть не такой старой!" (хохот). Потом она, конечно, мысленно прокрутила эту фразу через воображаемый тайваньско-английский словарь, и до нее дошло, что он имел в виду: "Попробуй выглядеть не слишком умудренной и опытной" - ну то есть будь просто невинной девушкой. Но прозвучало-то как - для женщины это был настоящий удар! (хохот)
А мне он как-то заявил: "Алан, будь более утонченный! Сделай этого побольше!" (хохот). Думаю, он имел в виду, что я должен более утонченно себя вести, но в языке это так перемешалось...